The interpreters using their bilingual proficiency to give others ‘a voice in the courtroom’
Looking up published judgements to practise their interpretation skills, shadowing senior interpreters and attending “mock court sessions” are among the activities that help new interpreters get up to speed. Mr Tay underwent a six-month induction programme, including “competency training” to familiarise himself with common English and Chinese terms used in court proceedings at the Family Justice Courts. “(We might simulate) a mock court session on a case, perhaps about maintenance applications … So our seniors will roleplay as the parties (and) come up with certain dialogues that are quite representative or reflective of the situation in court. We practise accordingly to gain our confidence,” he shared. The courts also provide in-house programmes and specialised external training to help interpreters hone their techniques, including note-taking. But a bulk of the learning happens on the job and is often self-motivated. Most of their time is spent doing background research for the cases they are assigned, because interpreting is more multifaceted than “just going to court and rendering service”, said Ms Nabilah. She familiarises herself with case-specific information …