How the Hugely Acclaimed Shōgun TV Series Makes Translation Interesting
Many of us grew up seeing hardback copies of Shōgun on various domestic bookshelves. Whether their owners ever actually got through James Clavell’s famously hefty novel of seventeenth-century Japan is open to question, but they may well have seen the first television adaptation, which aired on NBC in 1980. Starring Richard Chamberlain and Toshiro Mifune (and narrated by Orson Welles), that ten-hour miniseries offered an unprecedentedly cinematic experience to the home viewers of America, presenting them with things they’d never before seen on television — and things they’d never heard on television, not least numerous lines delivered in untranslated Japanese. The idea, according to screenwriter Eric Bercovici, was to put the viewers in the shoes of Chamberlain’s protagonist John Blackthorne, an English ship pilot marooned in Japan with no knowledge of the local language. During the show’s run, newspapers printed glossaries of the Japanese words most important to the story. The second adaptation of Shōgun, which aired earlier this year on FX, does things differently. For one thing, it makes use of those helpful devices known …